翻译是一门学科,更是一门艺术。为帮助学生进一步领悟翻译魅力,把握翻译本质,提升翻译能力,《专升本英语》课程组全体教师于2022年5月13日下午在知行楼225教室举行了“专升本英语翻译素养”交流会。会议由课程组负责人郑伟老师支持并分享,课程组教师踊跃发言,共商翻译素养提升策略。
郑伟老师在会上将“翻译二重奏”定为“藏与仿”。
藏,即文学素养的沉淀。郑老师在教学过程中发现学生对翻译的认识存在一大误区,即学生普遍认为翻译素养的提升只注重英语能力的培养即可。正是这一误区的长期影响导致学生进行英汉翻译时产出的文字早已脱离纯正汉语的表达路径。翻译是两种语言之间的“双向奔赴”,唯有同向而行、统筹协调才能实现翻译素养的较大提升。
仿,即经典表达的模仿。模仿是语言学习最基础也是最有效的途径。立足于学生英语基础较为薄弱的现状,教师在教学过程中应多注重对经典表达的讲授,鼓励学生在充分理解的基础上进行模仿。只有具备充分的经典输入,才能有精彩的翻译输出。
翻译学习长途慢慢,唯有日积月累、双向奔赴才能创造翻译艺术新的呈现。